英語のことわざ10選!!!①

英語表現

こんにちはーー!koseiです!今日は英語のことわざを紹介しようと思います。日本語にもことわざがあるように、英語にももちろん存在します。やはりことわざを知っていると博識に見えますよね。気に入ったものを一つ二つ覚えてみてください。

広告

中1英語をひとつひとつわかりやすく。改訂版 (中学ひとつひとつわかりやすく) [ 山田暢彦 ]

価格:1210円
(2025/3/6 13:43時点)
感想(86件)

So many men, so many minds

これは「好みや意見、価値観は人それぞれ異なる」という意味です。日本語の十人十色と同じ意味のことわざです。

When we tried to plan our trip, everyone wanted to go to different places. So many men, so many minds, so we had to compromise.

Make a hey while the sun shines

「チャンスは逃すな」という意味で、鉄は熱いうちに打てに似ていますね。直訳すると太陽が照っているうちに、干し草を作れとなり、意味が想像できそうじゃないですか?それが、英語のことわざが面白いポイントです。

He took advantage of the good weather to make a hey while the sun shines and finish painting the house.

The proof of the pudding is in the eating

このことわざはどういう意味だと思いますか?直訳は少しおかしいですがプリンの証拠は食事の中にあるとなります。そうです、論より証拠百聞は一見に如かずということわざと同じ意味です。

You can talk all day about how good your plan is, but the proof of the pudding is in the eating. Let’s see how it works in practice.

The early bird catches the worm.

早起きの鳥は、虫を捕まえるという意味なので、そうです早起きは三文の徳と同じですね。私は最初はwormではなくて、bugで習った気がしますがwormのほうが主流みたいです。皆さんは早起きは得意ですか?

I always wake up at 5 a.m. to study before work. You know they say, the early bird catches the worm!

A friend in need is a friend indeed

これは日本ではあまりなじみのないことわざのように思います。日本のまさかの時の友こそ真の友という言葉に該当するそうです。大変な時に助けてくれる人こそ、真の友人であるという意味で、意味としては分かりやすいですね。

When I was sick, Sarah brought me soup and took care of my dog. A friend in need is a friend indeed.

まとめ

海外にも似たようなことわざがあるんだなと驚きますよね。気に入ったものはあったでしょうか?

今回は前半の5つを紹介しました。また後半も紹介するので楽しみにしていてください。

ではまたっ!!

コメント

タイトルとURLをコピーしました